PAO multilingue : le guide

Sur Graphiste.com, recevez rapidement des devis pour réaliser votre projet Print. Trouver un freelance disponible

Les entreprises qui cherchent à déployer leurs services à l’étranger ont un besoin récurrent en traduction de leurs documents et brochures. Un besoin qui vise à assurer leur communication multilingue, afin de les aider à se positionner sur de nouveaux marchés en touchant une nouvelle clientèle. C’est ici qu’interviennent les services de PAO multilingues, menés par des experts en publication assistée par ordinateur, et des traducteurs professionnels. PAO multilingue, voici notre guide pour mieux en comprendre les tenants et les aboutissants !

 

La PAO, une nécessité dans vos projets de traduction

guide-pao-multilingue
Design vecteur créé par macrovector – fr.freepik.com

Pour commencer, rappelons que la PAO, ou publication assistée par ordinateur, est une discipline qui consiste à créer et à embellir vos documents destinés à l’impression ou au digital. Pour y parvenir, le graphiste utilise un logiciel de mise en page spécialisé.

Mais alors, quel est le rapport entre PAO et traduction ? Techniquement, ils ont tout à voir !

En effet, dans la plupart des cas, le contenu traduit diffère sensiblement de votre texte d’origine. Pour commencer, le texte traduit contient très certainement un nombre de caractères et de mots différent de l’original. Il se peut même que la structure des phrases elle-même diverge. Des différences qui peuvent être suffisamment importantes pour que le contenu traduit soit alors trop long pour tenir dans la mise en page de votre document d’origine, ou au contraire qu’il soit bien plus court et y laisse alors de grands espaces vides.

De fait, il est très rare qu’un contenu traduit puisse être copié-collé en l’état dans son document de destination. Dans presque 100 % des cas, il convient donc de modifier la composition et la mise en page, parfois de manière très importante.

 

Dans quels cas la PAO multilingue est-elle nécessaire ?

La PAO multilingue est une nécessité pour presque tous les documents de communication traduits.

Quelques exemples :

  • Si votre besoin concerne la traduction d’un catalogue de produits, il ne fait aucun doute qu’un travail de mise en page soit nécessaire. Dans ce type de document, l’espace initialement dévolu au texte de présentation et aux caractéristiques des produits est très limité, notamment si le catalogue a pour vocation de présenter de nombreux articles.
  • Dans le cadre d’une traduction d’un rapport annuel d’entreprise, vous ferez certainement face aux mêmes problématiques, notamment en raison des diagrammes contenus dans le document qui sont toujours assortis d’un texte descriptif.
  • Quant à la traduction d’un manuel d’utilisation d’un produit, une mise en page est encore une fois nécessaire afin d’adapter vos textes traduits à l’espace disponible, souvent contraint par les nombreuses images illustrant la narration.

Au moment d’intégrer le contenu traduit au document final, de nombreuses questions d’adaptation sont alors amenées. À commencer par la taille de la police de caractères, à réduire ou à augmenter, et le redimensionnement, au cas par cas, de chaque photo…

 

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

Les services de PAO des plateformes de traduction en ligne

site de traduction en ligne Traduc.com

La PAO multilingue demande des compétences pointues. En effet, il s’agit ici de maîtriser parfaitement les règles typographiques internationales, ainsi que les caractéristiques spécifiques liées à la langue choisie, et qui ne manqueront pas d’impacter votre mise en page. De fait, recourir au service de PAO d’une plateforme de traduction en ligne est un gage de sérieux, de qualité et de professionnalisme.

Ce type de solution offre notamment un gain de temps considérable pour votre entreprise, et vous assure d’une traduction qualitative, opérée par un traducteur professionnel expérimenté. Vous êtes ainsi assuré d’obtenir, dans les délais impartis, un document ne contenant aucune faute, et prêt à être imprimé avec un rendu final parfait.

Traduc.com est un exemple qualitatif de plateforme qui permet la traduction de tous formats de fichiers, y compris de fichiers graphiques. Vous avez ici accès à plus d’un millier de traducteurs professionnels de tous horizons, évalués et sélectionnés pour leurs grandes expériences. Vous accédez ainsi à des profils spécialisés qui répondent aux besoins spécifiques de votre secteur d’activité.

La simplicité d’utilisation du service aura tôt fait de vous séduire, puisqu’il vous suffit de définir vos besoins en détaillant vos attentes, avant de choisir vos traducteurs parmi les candidatures qui vont sont envoyées (un conseiller peut vous accompagner dans votre sélection). Une fois fait, vous n’aurez plus qu’à réceptionner vos documents traduits et mis en page.

 

Conclusion

Afin d’adapter votre stratégie de communication internationale, vous avez nécessairement besoin de décliner vos documents et brochures en diverses langues. Dans ce contexte, opter pour un service de PAO multilingue vous permet d’accéder au professionnalisme et au sérieux d’experts reconnus. Vous obtenez ainsi des documents traduits et prêts à l’impression avec une mise en page d’une qualité irréprochable.

Le service de PAO des plateformes de traduction en ligne répond ainsi à vos besoins, déployant de nouveaux outils de communication nécessaires pour renforcer votre leadership dans un contexte mondialisé.